googleの和文英訳機能

海外からアクセスなさった方が、googleの翻訳機能を使ってこの日記を英文で読まれたようです。


>つい書いてしまう。
>...読みたい。
>「何が」とは書けません。


>you write unintentionally.
>We would like to read.
>With you cannot write " something ".


やーん、おもしろーい。でも多分意味が違っているので英訳に挑戦(友人の方々笑ってやってください)。これはこれで、また原文とは別物になってしまってますが。

I write "I miss your writings"
instead of telling you something.

相変わらず意味不明かも。...月曜の朝から書くことかい。