googleの和文英訳機能
海外からアクセスなさった方が、googleの翻訳機能を使ってこの日記を英文で読まれたようです。
>つい書いてしまう。
>...読みたい。
>「何が」とは書けません。
>you write unintentionally.
>We would like to read.
>With you cannot write " something ".
やーん、おもしろーい。でも多分意味が違っているので英訳に挑戦(友人の方々笑ってやってください)。これはこれで、また原文とは別物になってしまってますが。
I write "I miss your writings"
instead of telling you something.
相変わらず意味不明かも。...月曜の朝から書くことかい。